As the famous Italian saying… says: “Traduttore, traditore” (“translator, traitor”), translation is necessarily a betrayal of the original text, as two languages’ vocabulary, syntactic structure and idiomatic forms never completely align – and isn’t that why you’re reading theses words right now... because languages are fascinating?! For instance, if the accepted translation of the saying in English preserves the structure [noun, noun] ans the sound patterns [tr---or(e)], we usually hear it phrased as “Traduire, c’est trahir” in French, that is, [verb is verb] rather than [noun, noun], probably in order to preserve the sound pattern, which would not work so well with the [noun-noun] version “traducteur, traître”, but maybe also because the Italian noun-based formula doesn’t feel idiomatic in French (this is just a hypothesis of mine).
So, if the…
